صفحه نخست    نوشتارها    گفتارها    بایگانی    تماس 

 

 

 گراميداشت حکيم بزرگ نيشايور، عمر خياّم

 

18 ماه مه، زاد‌روز حکيم عمر خيام نيشابوري است. شايد موقعيت مناسبي باشد تا ضمن يادآوري اين روز بزرگ، همزمان، از استاد حسن شهباز، و پژوهش ارزنده‌ي او در باره‌ي فيتزجرالد و برگردان اشعار خيام به انگليسي نيز ياد کنيم.

 يکي از خدمات بزرگ زنده‌ياد حسن شهباز، تهيه و نشر فصلنامه‌ي وزين و پربار ره‌آورد هست که بيست و چهار سال از سالهاي آخر عمر خود را به بهترين شکل، به نشر اين فصلنامه اختصاص داد. شماره‌ي 74 ره‌آورد، پيش از مرگ او به دست علاقمندان اين نشريه رسيد.

در ره‌آورد شماره‌ي 46 به بزرگداشت حکيم عمر خيام نيشابوري، از سوي سازمان آموزشي، دانشي و فرهنگي (يونسکو) اشاره شده که سال 97/1996 را سال بزرگداشت اين حکيم بزرگ، رياضيدان، ستاره‌شناس و شاعر ايراني ناميده‌است.

انجمن پاسداري از زبان پارسي و فرهنگ ايراني به همين مناسبت همايشي در مهرماه 1376 برابر با 27 سپتامبر 97 در دانشگاه کاليفرنيا ترتيب داد. در اين همايش استادان، اديبان و دانشمندان بسياري به سخنراني پرداختند. کتابي نيز بانام خيام‌نامه انتشار يافت که دربردارنده‌ي همين سخنراني‌ها و نوشته‌هاست. از جمله سخنرانان در اين همايش، زنده‌ياد استاد حسن شهباز بود که از پژوهش ارزنده‌ي خود در باره‌ي فيتزجرالد و برگردان انگليسي اشعار خيام از سوي او، سحن گفت:
... نتيجه‌ي ذوق‌آزمايي و خدمت پُر ارج فيتزجرالد دنيا را با فلسفه‌ي خيام آشنا کرد و نام او را کران تا کران عالم بر سر زبان‌ها انداخت..

نگاهي به برگردان فيتزجرالد از ترانه‌هاي خيام

استاد حسن شهباز در اين پژوهش خود از چگونگي آشنا شدن فيتزجرالد با انديشه‌هاي خيام، ترجمه و نشر اشعار او ياد مي‌کند و مي‌نويسد که فيتزجرالد در سال‌هايي که در کمبريج درس مي‌خواند، با دوستي آشنا شده بود به نام ادوارد کاول، که به ادب و فلسفه‌ي شرق دلبستگي بي‌حدي داشت و از اين‌رو، از سال‌هاي جواني به آموختن زبان فارسي پرداخته بود. دوستي فيتز جرالد با اين شخص، سبب شد که او نيز به ادبيات مشرق زمين علاقمند شده و از جمله زبان فارسي را بياموزد.

داستان از اين قرار بوده که ادوارد کاول که به غزليات حافظ سخت دلبسته بوده، در دوران اقامتش در کلکته به نسخه‌اي از رباعيات خيام دست مي‌يابد و چون انديشه‌ي خيام و اشعار او را به تمايلات فيتزجرالد نزديک مي‌بيند، آن را براي او مي‌فرستد. آن‌طور که فيتزجرالد آن را دريافت داشت و ديگر از آن جدا نشد.. ترجمه‌ي ترانه‌هاي خيام تمام ذهن و فکر او را مشغول ساخته بود.

فيتزچرالد پيش از آن نيز به ترجمه‌ي آثار عبدالرحمان جامي پرداخته بود. اما در ترجمه‌ي اشعار خيام دقت و وسواسي عجيب داشت. مي‌خواست که اصالت کلام و انديشه‌هاي او، در ترجمه حفظ شود.

در تابستان 1858، بود که نسخه‌ي خطي ترجمه‌ي اشعار خيام را براي چاپ به دوستش کواريچ سپرد. کتاب در دويست نسخه و به بهاي پنج شلينگ به بازار آمد. اما از اين مجموعه، استقبالي نشد و کتاب‌ها روي دست فروشنده ماند، طوري‌که آن را به حراج گذاشت. هر نسخه به بهاي يک پني.

از ميان افرادي که که اين کتاب را با قيمت ناچيزي در حراج خريدند، اديبان و دانشوران سرشناس نيز بودند که به اهميت اين اشعار پي‌بردند و همه بر اين باور بودند که اين چهار پاره‌ها، شباهتي با شيوه‌ي تفکر و شعر انگليسي ندارد. هر کدام از رباعي‌ها در نوع خود، شاهکاري بود بي‌نظير.

دومين چاپ، ده سال بعد صورت گرفت. اين بار محبوبيت بيش از حد اشعار خيام که توسط فيتزجرالد به زبان انگليسي ترجمه شده بود، مکتب خيام را به‌وجود آورد و دوستدارانش کلام او را از زبان فيتزجرالد از بر مي‌خواندند. شهرت خيام به ديگر کشورها نيز رسيد و جهاني شد و اشعارش به بيشتر زبانها ترجمه گرديد.

استاد حسن شهباز مي‌نويسد:... شايد بعد از کتاب مقدس، هيچ کتابي در جهان به اندازه‌ي رباعيات عمر خيام نيشابوري انظار جهانيان را به خود مشغول نکرده‌است. (برگرفته شده از نوشته‌ي حسن شهباز در خيام‌نامه)

***

منابع مورد استفاده:

خيام نامه، انجمن پاسداري اززبان و فرهنگ ايراني
فصلنامه‌ي ره‌آورد شماره‌ي 46
برگردان متن سوئدي به فارسي: پروِين

***

مطالب زیر در همین سایت، در پیوند با مطلب حکیم عمر خیام نیشابوری آمده است:

روايت عروضي سمرقندي از استاد خود حکيم عمر خيام نيشابوري
نگاهي به زندگي و آثار خيام
رياضيداني که رُز شد

 

 

 
     
 

  صفحه نخست    نوشتارها    گفتارها    بایگانی    تماس